top of page
MY BUTTON
MY BUTTON

A FBICB tem por finalidade estabelecer relações amistosas com o consulado e a embaixada da China no Brasil e/ou os governos brasileiros (federal, estadual e municipal) para promoção, representação e intercâmbio de cultura, educação, esporte, econômia e turismo entre os dois paises – Brasil e China.

FBICB的目的是在与中国驻巴西使领馆及巴西各级政府建立友好关系的基础上,促进巴西和中国之间的文化、教育、体育、经济和旅游等领域的交流。

Video Channel Name

Video Channel Name

Assista agora
Sobre 我

A Federação Brasileira de Intercâmbio China - Brasil, também designada pela sigla, FBICB, fundada em 18 de março de 2015, é uma federação que terá duração por tempo indeterminado, sede no Município de Belo Horizonte Estado de Minas Gerais, e sede executiva no Município São Paulo de Estado São Paulo,apenas 3 km do governo do estado São Paulo.

我们巴西中巴交流联合会简称- FBICB,成立于2015年3月18日,为永远存续的社会组织,总部位于巴西米纳斯州首府美景市,执行总部位于圣保罗州首府圣保市。

Projeto 项目

* Cooperar com o Congresso Brasileiro e o governo chinês relevante para a realização das atividades da Semana do Brasil em cidades específicas da China.

* Promover e realizar o estabelecimento e cooperação de cidades irmãs dos dois países

* Promover e realizar o intercãmbio de estudantes dos dois países e a criação de Institutos Confúcio no Brasil

* 与巴西国会及中国相关政府联合在中国特定城市举办巴西周活动。

* 促进并实现两国的姐妹城市的成立及合作。

* 促进并实现两国学生的留学及孔子学院在巴西的建设。

Doações 捐赠

De acordo com o estatuto da federação ...... A FBICB poderá aceitar auxílios, contribuições ou doações, bem como firmar contratos de prestação de serviços e/ou fornecimento de bens e serviços e termos de convênios (nacionais e internacionais) com organismos ou entidades públicas ou privadas,tendo por finalidade proporcionar a difusão de atividades sociais.......

根据联合会章程 ...... FBICB 可以接受援助、捐款或捐赠,以及各国内和国际公共或私人机构及实体提供的服务和/或商品,以提供和传播更多的社会活动......

Reportagem 报道

....... Arraial do Cabo é conhecida como a "capital do mergulho". Águas transparentes e praias de areia branca tornam seu litoral único debaixo d'água, e o mergulho noturno pode revelar uma das biotas luminosas mais raras do mundo. Sua pesca e mergulho são os principais recursos que atraem turistas do Brasil e do mundo. Além disso......

.

......咖博市被称为“潜水之都”。透明的水域和白沙的海滩使得其海岸线水下风光独具特色,深夜潜水更能看到世界为数稀有的发光生物群。其钓鱼和潜水是吸引巴西和世界游客的主要资源。而且......


 

A filial chinesa da Federação Brasileira de Intercâmbio China-Brasil estabeleceu oficialmente escritórios de representação em Pequim, Xangai e Chongqing

中巴交流联合会中国分会在北京、上海、重庆筹备成立代表处

TIANANMEN.jpg

No contexto da cooperação amistosa China-Brasil, a Federação Brasileira de Intercâmbio China-Brasil estabelecerá formalmente uma filial chinesa na China e, recentemente, estabelecerá oficialmente escritórios de representação nas três principais cidades da China - Pequim, Xangai e Chongqing, marcando o relacionamento entre os dois países.O intercâmbio e a cooperação em vários domínios, como a economia, o comércio, a cultura e a educação, entrarão numa nova fase histórica.

A Federação de Intercâmbio China-Brasil estabeleceu uma filial chinesa para fortalecer a cooperação mutuamente benéfica entre os dois países e promover intercâmbios em economia, cultura, ciência e tecnologia e outros campos. O estabelecimento do Capítulo da China marca o desenvolvimento profundo das relações China-Paquistão em muitos domínios e certamente construirá uma plataforma mais ampla para a cooperação amistosa entre os dois países.

O estabelecimento de escritórios de representação em Pequim, Xangai e Chongqing proporcionará uma plataforma de comunicação e coordenação mais conveniente para a cooperação entre a China e o Paquistão. Como centros políticos, económicos e culturais da China, estas três cidades irão injetar nova vitalidade e ímpeto nos intercâmbios e na cooperação China-Brasil.

O Capítulo da China promoverá ativamente o desenvolvimento aprofundado da cooperação econômica e comercial, do intercâmbio cultural, da cooperação educacional e de outras áreas entre o Brasil e a China. Ao realizar atividades de intercâmbio a vários níveis e áreas, promoveremos a cooperação complementar entre os dois países em tecnologia, talento, recursos, etc., e proporcionaremos mais oportunidades de cooperação para empresários, académicos e figuras culturais de ambos os países.

O estabelecimento da filial chinesa da Federação de Intercâmbio China-Brasil não só promoverá a cooperação entre os dois países em campos tradicionais, mas também realizará uma cooperação mais aprofundada em campos emergentes, como economia digital, inteligência artificial e energia verde. Ao compartilhar tecnologia e experiência, respondemos conjuntamente aos desafios globais e fazemos contribuições positivas para o desenvolvimento contínuo das relações China-Brasil.

O estabelecimento da Secção Chinesa da Federação de Intercâmbio China-Paquistão é um novo marco na cooperação amistosa China-Paquistão e certamente injetará um novo impulso no aprofundamento e desenvolvimento das relações entre os dois países. Espera-se que, sob esta plataforma, a cooperação entre a China e o Paquistão continue a sublimar e a trazer benefícios e bem-estar mais tangíveis aos povos dos dois países.

在中巴友好合作的大背景下,巴西中巴交流联合会将在中国正式成立中国分会,并于近日在中国的三大城市——北京、上海、重庆正式设立代表处,标志着两国之间的经贸、文化、教育等多领域交流合作将进入一个新的历史阶段。

中巴交流联合会成立中国分会,旨在加强两国之间的互利合作,促进经济、文化、科技等多领域的交流。中国分会的成立标志着中巴关系在多个领域的深入发展,必将为两国之间的友好合作搭建更为广阔的平台。

北京、上海、重庆三地的代表处的成立,将为中巴之间的合作提供更为便捷的沟通和协调平台。这三大城市作为中国的政治、经济和文化中心,将为中巴交流合作注入新的活力和动力。

中国分会将积极促进巴西与中国之间在经贸合作、文化交流、教育合作等领域的深入发展。通过开展多层次、多领域的交流活动,推动两国之间在技术、人才、资源等方面的互补合作,为两国企业家、学者、文化界人士提供更多合作机会。

中巴交流联合会中国分会的成立,不仅将推动两国在传统领域的合作,还将在数字经济、人工智能、绿色能源等新兴领域开展更为深入的合作。通过分享技术、经验,共同应对全球性挑战,为推动中巴关系不断向前发展作出积极贡献。

中巴交流联合会中国分会的成立,是中巴友好合作的新里程碑,必将为两国关系的深化和发展注入新的动力。期待在这一平台下,中巴之间的合作不断升华,为两国人民带来更多实实在在的利益和福祉。
 

Discurso chocante de Lula durante visita à China: China e Brasil trabalharão juntos para criar uma ordem global mais justa

卢拉访华震撼发声:中巴携手打造更公平的全球秩序

LULA CHINA.jpg

 

Em 13 de maio, o presidente brasileiro Lula proferiu um discurso na Quarta Reunião Ministerial China-CELAC, em Pequim, China, afirmando que "nenhum país alcançou o desenvolvimento com o apoio dos Estados Unidos" e enfatizando que os países do Sul global precisam trabalhar juntos para encontrar seu próprio caminho de desenvolvimento. Lula também expressou publicamente sua insatisfação com as políticas de unilateralismo e protecionismo em diversas ocasiões, acreditando que tais políticas não conduzem à paz e à prosperidade globais. Lula afirmou que os países com laços estreitos com os Estados Unidos ainda não alcançaram o desenvolvimento sustentável. Ele enfatizou que esses países não alcançarão um Estado "funcional" até que tenham firmado acordos de investimento com economias verdadeiramente poderosas. Por isso, elogiou as relações cada vez mais estreitas entre China e Brasil como "um exemplo útil para as gerações futuras" e reiterou seu apoio ao multilateralismo, acreditando que somente com o estabelecimento de uma ordem internacional mais equitativa e compartilhada a paz global poderá ser alcançada. Em entrevista coletiva à qual compareceu o presidente Xi Jinping, Lula afirmou que o momento atual é "de importância sem precedentes" para as relações China-Brasil. Ele destacou: "As relações China-Brasil nunca foram tão críticas quanto agora. A 'comunidade de futuro compartilhado para um mundo mais justo e um planeta sustentável', estabelecida conjuntamente pela China e pelo Brasil em novembro do ano passado, é a melhor alternativa ao confronto ideológico global."
Durante sua visita à China, o Presidente Lula assinou 36 acordos bilaterais de cooperação com a China. Ele enfatizou: "Por muitos anos, a ordem internacional precisou urgentemente de uma reforma profunda. Nos últimos anos, o mundo se tornou mais imprevisível, instável e dividido. China e Brasil estão determinados a se unir contra o unilateralismo e o protecionismo comercial. Defender firmemente o multilateralismo é uma tarefa urgente e necessária." Ele acrescentou: "Não é exagero dizer que, embora China e Brasil estejam geograficamente separados por mais de 15.000 quilômetros, a relação entre os dois países nunca foi tão próxima quanto hoje."
A Quarta Reunião Ministerial China-CELAC reuniu representantes de mais de 30 países da América Latina e do Caribe. Durante o fórum, Lula e o Presidente Xi Jinping chegaram a um consenso sobre diversos temas, expressando suas críticas comuns à atual ordem internacional caótica, dominada pelos Estados Unidos. Lula destacou que o protecionismo comercial e as tarifas elevadas nunca ajudaram nenhum país a alcançar o desenvolvimento, mas, em vez disso, dificultaram a conectividade da economia global.
Durante o fórum, a China anunciou que forneceria uma nova rodada de financiamento e apoio creditício de cerca de 66 bilhões de yuans (cerca de US$ 9,2 bilhões) aos países latino-americanos e prometeu expandir ainda mais as importações da América Latina. O Presidente Xi Jinping afirmou: "A China está disposta a trabalhar em conjunto com os países da América Latina e do Caribe". Ele também enfatizou que a China e esses países pertencem ao "Sul Global" e compartilham uma tradição comum de independência, direitos de desenvolvimento e reivindicações justas.
Lula pediu aos países latino-americanos que fortaleçam a cooperação regional e propôs que trabalhem com a China para promover projetos locais de construção de infraestrutura, como estradas, ferrovias, portos e linhas de transmissão de energia. Ao mesmo tempo, enfatizou que a implementação desses projetos depende mais da capacidade de coordenação entre os países do que de uma única ajuda externa.
No campo da tecnologia, Lula destacou que o desenvolvimento da inteligência artificial não deve ser um "privilégio de poucos" e defendeu um compartilhamento mais justo da tecnologia. Ele também sugeriu que o próximo Secretário-Geral das Nações Unidas seja uma representante feminina da América Latina ou do Caribe, a fim de promover a diversidade e a igualdade de gênero.
Vale destacar que, neste fórum, a China também prometeu promover a expansão da lista de países isentos de visto para fins turísticos com países latino-americanos, a fim de fortalecer ainda mais o intercâmbio interpessoal entre os dois lados. Além disso, a China continua a promover empréstimos e mecanismos comerciais denominados em RMB, em um esforço para reduzir sua dependência do sistema do dólar, o que, segundo analistas, proporcionará novas reservas financeiras para alguns países latino-americanos com alta dívida.
De acordo com dados relevantes, em 2024, o volume total de comércio entre a China e os países da CELAC atingirá US$ 515 bilhões, um aumento de quase 15% em relação aos US$ 450 bilhões de 2023, superando em muito os US$ 12 bilhões registrados em 2000. Dos US$ 240 bilhões em produtos importados pela China dos países da América Latina e do Caribe em 2024, cerca de metade veio do Brasil. Ao mesmo tempo, a China se tornou um dos maiores mercados de exportação de commodities da América Latina, especialmente de produtos agrícolas, minerais e energéticos.
Lula enfatizou, por fim, em seu discurso: "Devemos nos unir e trabalhar com parceiros que estejam dispostos a construir um mundo compartilhado, caso contrário, a América Latina continuará marginalizada." A visita de Lula à China não apenas reflete a adesão do Brasil à diplomacia multilateral, mas também envia um forte sinal de que os países latino-americanos buscam um desenvolvimento independente.

5月13日,巴西总统卢拉在中国北京出席第四届中国—拉共体部长级会议时发表讲话,直言“没有任何一个国家是在美国支持下实现发展的”,强调全球南方国家需要联合合作,走出属于自己的发展道路。卢拉还多次公开表达对单边主义和保护主义政策的不满,认为这类政策无助于全球和平与繁荣。卢拉表示,那些与美国关系密切的国家依然没有实现可持续发展。他强调,这些国有直到与真正强大的经济体达成投资协议,这些国家才实现“运转起来”的状态。因此,他盛赞中巴关系日益密切是“对未来世代有益的榜样”,并再次重申支持多边主义,认为只有建立更加公平共享的国际秩序,才能实现全球和平。在与习近平主席共同出席的记者会上,卢拉表示:当下正是中巴关系“前所未有地重要”的时刻。他指出:“中巴两国关系从未像现在这样关键。中国和巴西在去年11月共同确立的‘构建一个更加公正世界与可持续星球的命运共同体’,是对全球意识形态对立的一种最佳替代方案。”
卢拉总统在此次访华期间与中方签署了36项双边合作协议。他强调:“多年来,国际秩序一直亟需深刻改革。近年来,世界变得更加不可预测、不稳定和分裂。中国和巴西决心联合起来反对单边主义和贸易保护主义。坚定捍卫多边主义是一项紧迫且必要的任务。”他补充道:“可以毫不夸张地说,尽管中国和巴西之间地理位置相隔超过1.5万公里,但是两国关系从未像今天这样紧密。”
第四届中国—拉共体部长级会议汇聚了来自30多个拉美与加勒比国家的代表。论坛期间,卢拉和习近平主席在多个议题上达成共识,表现出对当前以美国主导的混乱的国际秩序的共同批评。卢拉指出,贸易保护主义和高额关税措施从未真正帮助任何国家实现发展,反而阻碍了全球经济的互联互通。
论坛期间,中国宣布将向拉美国家提供总额约为660亿元人民币(约合92亿美元)的新一轮融资信贷支持,并承诺进一步扩大自拉美地区的进口规模。习近平主席表示:“中国愿与拉美和加勒比国家携手共进”,他也强调,中国与这些国家同属“全球南方”,拥有共同的独立传统、发展权利与公平诉求。
卢拉呼吁拉美国家加强区域合作,提出应联合中国推动当地的基础设施建设项目,如公路、铁路、港口与输电线路,同时强调这些项目的落地更取决于各国之间的协调能力,而非单一外部援助。
在技术领域,卢拉指出人工智能的发展不应成为“少数人的特权”,呼吁更公平的技术共享。他还建议,联合国下一任秘书长应由拉美或加勒比地区女性代表出任,以促进多元与性别平等。
值得注意的是,在本届论坛上,中国方面还承诺推动与拉美国家扩大旅游目的免签国家名单,进一步拉近彼此民间往来。此外,中国继续推动以人民币计价的贷款和交易机制,意在减少对美元体系的依赖,分析人士指出,这将为部分债务高企的拉美国家提供新的金融缓冲空间。
据相关数据显示,2024年,中国与拉共体国家的贸易总额达5150亿美元,较2023年的4500亿美元增长近15%,远超2000年记录的120亿美元,在2024年期间中国从拉美及加勒比国家进口的2400亿美元产品中,其中约一半来自巴西。与此同时,中国已成为拉美最大的商品出口市场之一,尤其是农产品、矿产与能源领域产品。
卢拉在他的演讲中最后强调:“我们必须联合起来,与愿意共同建设共享世界的伙伴合作,否则拉美将被继续边缘化。”此次卢拉访华,不仅体现巴西对多边外交的坚持,也释放出拉美国家谋求自主发展的强烈信号。

LULA CHINA 2.png

Em 12 de maio, horário de Pequim, o presidente brasileiro Lula, em visita de Estado à China, participou da cerimônia de encerramento do "Seminário Empresarial China-Brasil" em Pequim e proferiu um discurso. Ele enfatizou que a relação de cooperação entre a China e o Brasil é "inevitável" e "indestrutível" e elogiou o desempenho da China no comércio internacional, afirmando que a China é um modelo para o comércio global. No fórum, empresas chinesas anunciaram que investirão mais de 27 bilhões de reais no Brasil, abrangendo diversas áreas-chave, incluindo combustível de aviação, veículos de nova energia, semicondutores, serviços de entrega expressa e cadeias de alimentos. Esta é a segunda visita de Lula à China desde seu terceiro mandato como presidente, demonstrando a ênfase do governo brasileiro em aprofundar a cooperação com a China. Os principais projetos de investimento são resumidos da seguinte forma: • A Meituan entrará no mercado de entrega de alimentos no Brasil com a marca "Keeta", investindo cerca de 5,6 bilhões de reais, e deverá instalar um centro de atendimento ao cliente no nordeste do Brasil, criando de 3.000 a 4.000 empregos diretos e impulsionando 100.000 empregos indiretos. • A Mixue, que possui mais lojas no mundo do que o McDonald's, anunciou que investirá 3,2 bilhões de reais no Brasil para construir fábricas e expandir lojas, e comprará ingredientes de frutas do Brasil. A empresa espera criar 25.000 empregos até 2030. • A empresa de semicondutores Longsys, por meio de sua subsidiária Zilia, anunciou no ano passado que adicionará 650 milhões de reais às suas fábricas em São Paulo e Manaus nos próximos dois anos para expandir a capacidade de produção de chips de memória (DRAM e Flash) e componentes semicondutores. • A montadora GWM planeja investir 6 bilhões de reais no Brasil para expandir as fábricas locais e planeja exportar carros para a América do Sul e o México no futuro. • A GAC Motor está prestes a lançar seus modelos elétricos no mercado brasileiro. • A nova empresa de energia Envision planeja investir até 5 bilhões de reais para construir um parque industrial para a produção de combustível de aviação sustentável (SAF) e hidrogênio verde com base na extração de cana-de-açúcar. • O China General Nuclear Power Group (CGN) investirá 3 bilhões de reais no estado brasileiro do Piauí para construir um centro de energia renovável integrando eólica, solar e armazenamento de energia, o que deve criar mais de 5.000 empregos de engenharia e construção. • A plataforma de viagens Didi também planeja expandir seus serviços no Brasil, incluindo a expansão de seus negócios de entrega de alimentos no Brasil, e planeja construir cerca de 10.000 estações de recarga para veículos elétricos para promover a eletrificação do transporte brasileiro. Aprofundando a cooperação agrícola e comercial O ministro da Agricultura do Brasil, Carlos Fávaro, também discursou em Pequim, dizendo que o Brasil está atualmente buscando ativamente aprofundar as relações comerciais e de amizade com a China. Ele destacou que, no contexto de instabilidade comercial global, a cooperação entre a China e o Brasil trouxe resultados mutuamente benéficos e vantajosos para os dois países. Ele também criticou as recentes medidas protecionistas dos Estados Unidos, acreditando que elas tiveram um sério impacto na economia global e trouxeram incerteza.

北京时间5月12日,正在中国进行国事访问的巴西总统卢拉在北京出席“中巴商业研讨会”闭幕式并发表讲话。他强调,中国与巴西的合作关系是“不可回避的”和“坚不可摧的”,并高度评价中国在国际贸易中的表现,称中国是全球贸易的典范。在此次论坛上,中方企业宣布将对巴西进行总计超过270亿雷亚尔的投资,涉及多个关键领域,包括航空燃料、新能源汽车、半导体、快递服务和食品连锁等。此次是卢拉第三次担任总统以来第二次访华,展现出巴西政府对深化对华合作的重视。重点投资项目汇总如下:• 美团(Meituan)将在巴西以“Keeta”品牌进入外卖市场,投入约56亿雷亚尔,预计将在巴西东北设立客服中心,创造3千至4千个直接岗位,带动10万个间接就业岗位。• 全球门店数超过麦当劳的Mixue蜜雪冰城,宣布将在巴西投资32亿雷亚尔,用于建厂、拓展门店,并将从巴西采购水果原料。公司预计到2030年创造2.5万个就业岗位。• 半导体领域企业Longsys(江波龙)通过其子公司Zilia去年宣布在未来两年将在圣保罗和马瑙斯的工厂追加6.5亿雷亚尔,扩大内存芯片(DRAM与Flash)和半导体组件的生产能力。• 汽车制造商GWM(长城汽车)计划在巴西进行60亿雷亚尔的投资,拓展本地工厂,未来还计划将汽车出口至南美与墨西哥。• GAC Motor(广汽集团)即将在巴西市场推出其电动车型。• 新能源企业Envision远景科技计划投入最多50亿雷亚尔,建设基于甘蔗提炼的可持续航空燃料(SAF)生产与绿色氢能的工业园区。• 中国广核集团(CGN)将在巴西皮奥伊州投资30亿雷亚尔,建设集风能、太阳能和储能为一体的可再生能源枢纽,预计将带来超过5000个工程建设工作岗位。• 出行平台Didi(滴滴出行)也计划扩大在巴西的服务,包括在巴西外卖业务的拓展,并拟建设约1万个电动车充电站,推动巴西交通电气化发展。深化农业与贸易合作巴西农业部长卡洛斯·法瓦罗(Carlos Fávaro)也在北京发表讲话,表示当前巴西正积极寻求与中国深化贸易和友谊的关系。他指出,在全球贸易不稳定的背景下,中巴之间的合作为两国带来了互利共赢的成果。他同时批评了美国近期的贸易保护主义措施,认为其对全球经济造成了严重的冲击并带来了不确定性。

Com investimento total superior a 100 bilhões, o Brasil promoverá vigorosamente o desenvolvimento da indústria de semicondutores

投资总额超千亿,巴西将大力推动半导体产业发展

BC22F.jpg
Xi Jinping veio ao Brasil para assinar 37 acordos de cooperação, elevando a parceria estratégica China-Brasil a um novo patamar
习近平来巴西签署37项合作协议,中巴战略伙伴关系升至新高度
BC01F.jpg

No dia 20 de novembro, o presidente chinês Xi Jinping lançou uma visita de Estado ao Brasil. O presidente Lula e sua esposa Rosangela deram boas-vindas calorosas a Xi Jinping e realizaram uma grande cerimônia de boas-vindas a Xi Jinping. Os líderes da China e do Brasil mantiveram conversações no Palácio da Alvorada, residência oficial do presidente brasileiro, durante as quais China e Brasil assinaram um acordo total. de 37 itens de cooperação bilateral O acordo abrange as áreas de agricultura, educação e cooperação técnica. Os dois chefes de Estado anunciaram também que a China e o Brasil elevaram a sua parceria estratégica global ao nível de uma comunidade que partilha um futuro para um mundo mais justo e um planeta mais sustentável. A visita de Estado do Presidente Xi ao Brasil é também uma visita de retorno à visita do Presidente Lula à China em Abril do ano passado. Este ano também marca o 50º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre os dois países.

Lula disse aos repórteres da mídia: “Estabeleceremos uma parceria com a China pelos próximos 50 anos nas áreas de infraestrutura sustentável, transição energética, inteligência artificial, economia digital, saúde e aeroespacial, incluindo o que o Brasil está promovendo. - Novo Plano Industrial do Brasil, Plano de Aceleração Econômica (PAC) do Brasil, Plano de Rota de Integração Sul-Americana e Plano de Transformação Ecológica." O governo brasileiro concentra a cooperação entre China e Brasil em quatro áreas principais: investimento no novo Plano de Aceleração do Crescimento (PAC) do Brasil, construção e reforma da integração regional na América do Sul, investimento em projetos de transição energética e modernização de parques industriais.

O presidente Xi Jinping também deu um exemplo para enfatizar que a China e o Brasil são os dois maiores países em desenvolvimento em cada região e dominam as aspirações dos países do “Sul Global”. Xi Jinping disse: "A China e o Brasil devem tomar a iniciativa de assumir a principal responsabilidade histórica de salvaguardar os interesses comuns dos países do Sul global e promover uma ordem internacional mais justa e razoável." que a China e o Brasil devem continuar a trabalhar juntos nas Nações Unidas, cooperar mais estreitamente em fóruns multilaterais como o G20 e os BRICS para abordar conjuntamente as questões globais da fome e da pobreza.

Lula disse: "Meio século desde o estabelecimento das relações diplomáticas entre a China e o Brasil, a China e o Brasil estabeleceram uma amizade estratégica baseada no benefício mútuo e em uma visão de mundo comum. Desde 2009, a China tem sido o maior parceiro comercial do Brasil. Em 2023, os dois países irão O comércio bilateral total entre os dois países atingiu uma escala de 157 bilhões de dólares, estabelecendo um recorde." O presidente Lula também enfatizou a participação de muitas empresas chinesas nos projetos de construção de infraestrutura do Brasil, incluindo a construção de usinas hidrelétricas e projetos ferroviários. Ele disse: “O investimento chinês trouxe empregos e desenvolvimento sustentável para o Brasil”.

A China e o Brasil são membros do BRICS (originalmente um agrupamento de China, Brasil, Índia, Rússia e África do Sul). Recentemente, os dois países estreitaram ainda mais as suas relações diplomáticas ao proporem conjuntamente uma solução política para a guerra Rússia-Ucrânia. O presidente Lula anunciou que foram criados dois grupos de trabalho entre a China e o Brasil para propor projetos prioritários de cooperação nas áreas de finanças, produção e desenvolvimento sustentável entre os dois países. Os dois grupos de trabalho proporão cooperação futura em áreas financeiras e relacionadas à sustentabilidade durante os próximos dois meses. O Presidente Lula apelou mais uma vez à reforma do sistema de governação global, visando estabelecer um sistema internacional “mais justo, mais equitativo e mais sustentável”.

11月20日,中国国家主席习近平对巴西展开国事访问。卢拉总统和夫人罗桑热拉热情迎接习近平,并为习近平举行隆重盛大的欢迎仪式,中巴两国领导人在巴西总统官邸黎明宫举行了会谈,期间中巴两国共签署了37项双边合作协议,涉及农业、教育和技术合作等领域。两国元首同时宣布,中国和巴西两国已将其全球战略合作伙伴关系提升至为了更公平的世界和更可持续的地球而共享未来的共同体的高度。此次习主席对巴西的国事访问也是对卢拉总统在去年4月访华的回访,同时今年也正值两国建交50周年。

卢拉向新闻媒体记者表示:“我们将与中国在可持续性基础设施、能源转型、人工智能、数字经济、健康和航空航天等领域建立未来50年的合作伙伴关系,这其中包括巴西正在推动的工业及经济发展战略——巴西新工业计划、巴西经济加速增长计划(PAC)、南美一体化路线计划和生态转型计划"。巴西政府将中巴两国的合作重点放在四个主要领域:巴西的新增长加速计划(PAC)的投资、南美地区一体化的建设和改革、对能源转型项目的投资以及工业园区的现代化建设项目投资。

习近平主席还举例强调,中国和巴西分别是各地区内最大的两个发展中国家,在“全球南方”国家的愿望中占据主导地位。习近平表示:"中国和巴西必须主动承担起维护全球南方国家共同利益、促进国际秩序更加公平合理的重大历史责任。“习近平主席补充说:“我们的共识还包括,中国和巴西应继续在联合国、二十国集团和金砖国家等多边论坛上更加紧密地合作,共同应对全球的饥饿和贫困问题。“

卢拉表示:“中巴建交的半个世纪以来,中国和巴西在互惠互利和共同的世界观的基础上建立了战略友谊。自2009年以来,中国一直是巴西最大的贸易伙伴。2023年,两国的双边贸易总额更是达到了1570亿美元的规模,创下了历史新高。”卢拉总统还强调了多家中国公司参与巴西的基础设施建设项目,包括水电站和铁路工程建设。他说:”中国的投资为巴西带来了就业岗位和可持续性发展。"

中国和巴西是金砖国家(最初由中国、巴西、印度、俄罗斯和南非组成的集团)的成员国。最近两国又通过共同提出政治解决俄乌战争的建议而使两国之间的外交关系变得更加紧密。卢拉总统宣布,中巴两国间已成立了两个工作小组,负责提出针对两国之间的金融以及生产和可持续发展领域的优先合作项目。这两个工作小组将在未来的两个月期间提出金融及可持续发展相关领域的未来合作建议。卢拉总统再次呼吁对全球治理体系进行改革,旨在建立一个“更公正、更公平、更加可持续”的国际体系。

A indústria brasileira de fabricação de semicondutores está construindo um plano de desenvolvimento futuro para entrar na cadeia global da indústria de tecnologia de ponta e espera exportar chips fabricados no Brasil para alguns dos principais mercados do mundo, incluindo os Estados Unidos e a Europa.

No dia 11 de setembro, a Associação Brasileira da Indústria de Semicondutores (Abisemi) e o Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços (MDIC) realizaram um evento no Palácio do Planalto, o palácio presidencial, anunciando que forneceriam 58 bilhões de reais em financiamento por 2026 para uso na indústria de semicondutores O Brasil desenvolve e produz produtos semicondutores avançados e completa a transformação digital da indústria industrial. Entre eles, 30 bilhões de reais em empréstimos de investimento público vêm do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) e do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES). Ministério das Comunicações do Brasil. Além disso, o investimento privado total na transformação digital empresarial anunciado naquele dia deverá atingir 85,7 mil milhões de reais até 2033.

Geraldo Alckmin, vice-presidente e ministro da Associação Brasileira da Indústria de Semicondutores, disse: “Um dos objetivos centrais do Novo Plano Industrial (NIB) do Brasil é melhorar a competitividade global das empresas do setor industrial do país e promover a indústria de alta tecnologia do Brasil. Exportação de produtos de valor acrescentado. Isto não se reflecte apenas na capacidade de produzir e exportar produtos relacionados, mas também no potencial e capacidade de atrair parceiros e indústrias estrangeiras de alta tecnologia para investir em semicondutores e outras tecnologias de chips ".

巴西半导体制造行业正在为进入全球高端技术产业链而构建未来发展蓝图,期望将巴西制造的芯片出口到包括美国和欧洲在内的一些世界主要市场。

9月11日,巴西半导体行业协会(Abisemi)与巴西发展、工业、贸易和服务部(MDIC)在总统府高原宫举行活动,宣布在2026年前提供580亿雷亚尔的融资,用于在巴西研发和生产先进的半导体产品,并完成工业行业的数字化转型,其中有300亿雷亚尔的公共投资贷款来自巴西国家经济社会发展银行(BNDES)和巴西通信部。另外,当天宣布的针对企业数字化转型方面的私人投资总额在2033年前预计达857亿雷亚尔。

巴西半导体工业协会副主席兼部长杰拉尔多·阿尔克明(Geraldo Alckmin)表示:“巴西新工业计划(NIB)的中心目标之一是提高该国工业行业企业的全球竞争力,促进巴西的高附加值产品出口。这不仅体现在有能力生产和出口相关产品,而且还体现在有吸引合作伙伴和外国高科技行业进行半导体等芯片技术投资的潜力与能力。"

Aliança Elétrica China-Brasil estabelecida no Rio
中巴电力联盟在里约成立 

A pesquisa e relatório estatístico “Investimento Chinês no Brasil” divulgado pelo Conselho de Empreendedores Brasil-China (CEBC) mostra que o Estado de São Paulo é o estado que mais recebeu projetos de investimentos chineses. O Estado de São Paulo tem o maior investimento em energia elétrica. energia, tecnologia da informação, fabricação de automóveis e aparelhos eletrônicos foram assinados com empresas chinesas em áreas como fabricação de produtos, extração de petróleo e engenharia de infraestrutura. As estatísticas também mostram que o estado de São Paulo ocupa o primeiro lugar no ranking pelo segundo ano consecutivo, mas em comparação com outros estados brasileiros, a sua participação está diminuindo este ano em comparação com o ano passado.

Em 2022, o Estado de São Paulo foi responsável por 45% do número de projetos de investimento recebidos da China, enquanto a proporção caiu para 39% em 2023. A participação do Estado de Minas aumentou 8 pontos percentuais ano a ano durante este período.

Durante 2023, o Estado de Minas assinou um total de 9 projetos de investimento com empresas chinesas nas áreas de energia elétrica, fabricação de produtos eletrônicos e elétricos e fabricação de equipamentos mecânicos. O Estado de Goiás, que ficou em terceiro lugar em número de projetos de investimento, obteve o prêmio. 3 projetos de investimento na China.

巴西巴中企业家委员会(CEBC)公布的《中国在巴西的投资》研究统计报告显示,圣保罗州是在巴西全国获得中国投资项目最多的州,圣保罗州在电力、信息技术、汽车制造、电子电器产品制造、石油开采和基础设施工程等领域与中国的企业签署了12项合作协议。统计数据还显示,圣保罗州已连续第二年在该排名中位居第一,但与巴西其他州相比,占比量在今年出现较去年缩小的趋势。

2022年,圣保罗州在接受来自中国的投资项目的数量占比为45%,而2023年的比例下降为39%,米纳斯州的份额则在该期间同比上升了8个百分点。

2023年期间,米纳斯州在电力、电子电器产品制造和机械设备制造领域共与中国的企业签订了9个投资项目,投资项目数量比例排在第三位的戈亚斯州在电力领域获得了3个中国的投资项目。

O governo brasileiro está gastando enormes somas de dinheiro para construir redes rodoviárias e ferroviárias nacionais.

巴西政府斥巨资修建国内公路及铁路网络

 

O governo brasileiro está gastando enormes somas de dinheiro para construir redes rodoviárias e ferroviárias nacionais.

O ministro dos Transportes do Brasil, Renan Filho, disse que até 2026 o governo espera investir de 70 bilhões a 80 bilhões de reais em ferrovias e rodovias. A expectativa é que até 2024, além de 13 leilões rodoviários, sejam entregues e lançados aproximadamente 60 projetos de construção de estradas, trazendo potencialmente 122 bilhões de reais em investimentos privados. Além disso, uma conferência de imprensa realizada na quarta-feira também apresentou a carteira de investimentos.
O Ministro Filho disse que a recuperação do investimento brasileiro teve um impacto significativo na melhoria da rede rodoviária do Brasil, e também permitiu que os projetos de infraestrutura do Brasil, anteriormente lentos, devido ao investimento insuficiente, se aproximassem gradualmente dos requisitos reais de financiamento necessários para o projeto. Impulsionados pelo quadro fiscal, prevê-se que recursos públicos de 70 a 80 mil milhões de reais sejam investidos nesta área até 2026. Além disso, o Ministério dos Transportes desenvolveu uma série de projectos atractivos que o irão aproximar ainda mais do sector privado este ano.
Entre os projetos listados estão a reabilitação de trechos importantes da rodovia BR-364/AC, a adequação e reconstrução da rodovia BR-135/PI no entroncamento da Bahia e da rodovia BR-222/CE de Caucaia a Pe. Lane projeto de expansão na seção Chelm. Além disso, estão previstas reestruturações no cruzamento da cidade de Dorados na rodovia BR-463/MS, construção da rodovia BR-447/ES para o porto de Capuaba e para o porto de Santa Catarina. /SC.
O ministro sublinhou que o objectivo do governo é melhorar ainda mais o índice de cobertura da rede rodoviária, esperando aumentá-lo para 80% até ao final de 2024, atingindo o melhor nível da história, que actualmente se situa nos 67%. O ministro Filho disse que este ano o Ministério dos Transportes poderá otimizar 14 contratos rodoviários, o que trará investimentos adicionais de 110 bilhões de reais.
Apresentando os resultados dos trabalhos, o ministro destacou que em 2023 o Ministério dos Transportes implementou projetos no valor de 14,5 bilhões de reais, que incluíram a reabilitação, pavimentação e ampliação de faixas de aproximadamente 4,6 mil quilômetros de estradas federais. Ele disse ainda que mais de 1.100 contratos rodoviários foram reiniciados. Em 2023, também foram realizados dois leilões rodoviários e melhorados os serviços operacionais das 19 estradas que compõem o sistema viário.
Em relação aos projetos de construção ferroviária, o ministro disse que no âmbito do novo Plano de Aceleração do Crescimento (PAC) brasileiro, o governo pretende investir um total de 94,2 mil milhões de reais nesta área até 2026. Esses projetos incluem: a Rede Ferroviária Oeste (Malha Oeste), o Corredor Ferroviário Ferrogrão, que ajudará a acelerar a exportação de grãos produzidos no interior através dos portos marítimos do norte do estado do Pará, e a Ferrovia Centro-Atlântica (Ferrovia Centro-Atlântica). ) conectando a região central do Brasil com os portos costeiros Altântica), a rede ferroviária sul (Malha Sul), o corredor ferroviário leste-oeste (Corredor Leste-Oeste) e a ferrovia que liga Rio e Vitória e o Corredor Ferroviário Nordeste.

巴西交通运输部部长雷南·菲略表示,到2026年,政府预计将在铁路和公路领域投资700亿至800亿雷亚尔。预计到2024年,除举行13次公路竞拍活动外,还将交付和启动约60个公路建设项目,有可能带来1220亿雷亚尔的私人投资。此外,在本周三举行的新闻发布会还介绍了此次的投资组合情况。
菲略部长表示,巴西投资的恢复已经对改善巴西公路网络方面产生了显著的影响,也使巴西以前由于投资不足而进展缓慢的基础设施工程逐渐接近工程的实际所要求的资金需求。在财政框架的推动下,预计到2026年在该领域投入700亿至800亿雷亚尔的公共资金。此外,交通部还开发了一系列极具吸引力的项目,今年将进一步拉近与私营部门的距离。
在列举的工程中,包括BR-364/AC号公路关键路段的修复,BR-135/PI号公路在巴伊亚州交界处的调整改造以及BR-222/CE号公路的考卡亚至佩切姆段的车道扩建工程。此外,还计划对BR-463/MS号公路的多拉杜斯城市过境点进行调整改造,修建通往卡普阿巴港口的BR-447/ES号公路以及通往圣卡塔琳娜港口的BR-470/SC号公路的车道扩建。
该部长强调,政府的目标是进一步提升公路网覆盖指数,希望到2024年底提高到80%,达到历史最佳水平,目前该指数为67%。菲略部长表示,今年交通部有可能优化14项公路合同,这将带来1100亿雷亚尔的额外投资。
在介绍工作成果时,部长强调,2023年交通部执行了共145亿雷亚尔的项目,其中包括对联邦公路约4600公里的修复、铺设和车道扩建。他还表示,超过1100项公路合同已经重新启动。2023年,还举行了两次公路拍卖,以及完善了构成公路系统的19条公路的运营服务。
关于铁路建设项目,该部长表示,根据新的巴西增长加速计划(PAC),政府计划到2026年在该领域的投资总额为942亿雷亚尔。这些项目包括:西线铁路网络(Malha Oeste)、有助于加速内陆产粮食谷物通过北部帕拉州海港对外出口的Ferrogrão铁路走廊、连接巴西中部地区和海岸港口的中部-大西洋铁路(Centro-Altântica)、南向铁路网络(Malha Sul)、东西向铁路走廊(Corredor Leste-Oeste)及连接里约和维多利亚的铁路和东北部铁路走廊等项目。

BC05F.jpg

No dia 17 de novembro, a Aliança de Inovação e Compartilhamento de Tecnologia (EISA) China-Brasil foi oficialmente lançada no Rio de Janeiro. A aliança reúne 16 empresas, universidades e institutos de pesquisa da China e do Brasil e promoverá ainda mais o intercâmbio de informações e tecnologia entre os dois países, promovendo assim o desenvolvimento da indústria de energia na China e no Brasil.

Alexandre Silveira, Ministro de Minas e Energia do Brasil, participou da cerimônia de estabelecimento e lançamento da aliança no dia 17. Testemunhado pelo Ministério de Minas e Energia do Brasil, as instituições fundadoras da aliança entre China e Brasil assinaram um memorando de entendimento.

Alexandre Silvera, Ministro de Minas e Energia do Brasil, disse na conferência de fundação da aliança que tanto a China quanto o Brasil são modelos de produção de energia elétrica verde, limpa e renovável.

O ministro disse: "À medida que discutimos questões fundamentais, como a mudança do mix energético global e a descarbonização do planeta para proteger o clima, devemos também reconhecer as enormes oportunidades que estas questões apresentam. Neste novo mundo de globalização, podemos criar empregos e rendimentos. por meio de parcerias estratégicas, a China e o Brasil são dois dos países líderes mundiais na produção de energia limpa e renovável.”

11月17日,中巴两国电力行业创新与技术共享联盟(EISA)在里约热内卢市正式启动。该联盟汇集了16家中巴两国的公司、大学和研究所,将进一步促进两国之间的信息和技术交流,从而推动中国和巴西的电力行业发展。

巴西矿产与能源部部长亚历山大·西尔维拉(Alexandre Silveira)出席了17日的联盟成立及启动仪式。在巴西矿产与能源部的见证下,来自中巴两国的该联盟创始机构签署了一份谅解备忘录。

巴西矿产与能源部长亚历山大·西尔维拉在此次联盟创始大会上表示,中巴两国均是绿色清洁和可再生电力能源生产的典范。

该部长说:“在我们讨论改变全球能源结构、使地球去碳化以保护气候等基本问题时,我们也必须认识到这些问题所带来的巨大机遇。在这个全球化的新世界中,我们可以通过战略合作伙伴关系创造就业机会和收入。此外,中国和巴西是世界上生产清洁和可再生能源的两个最主要国家。” 

China e Brasil assinam acordo de cooperação na Internet via satélite
中国巴西签署卫星互联网合作协议
BC06F.jpg

No dia 19 de novembro, o governo federal brasileiro assinou um acordo de cooperação com a chinesa Shanghai Yuanxin Satellite Technology Co., Ltd., que está desenvolvendo um sistema de Internet de alta velocidade que transmite sinais através de satélites de baixa órbita.

Embora o sistema SpaceSail da Shanghai Yuanxin ainda não tenha começado a fornecer esses serviços de Internet, espera-se que a empresa lance sua plataforma de Internet via satélite nos próximos dois anos.

No acordo firmado com o governo brasileiro, a China cooperará com a Companhia Nacional de Telecomunicações do Brasil (Telebras) com o objetivo de realizar um estudo sobre a viabilidade do serviço, identificando possíveis desafios durante a implementação e identificando os países que mais se beneficiarão com o serviço. Realizar pesquisas em áreas remotas de tecnologia.

Depois que o serviço da empresa for lançado no futuro, a chinesa Shanghai Yuanxin Satellite Technology Co., Ltd. (SpaceSail) competirá diretamente com o sistema de Internet via satélite "Starlink" do bilionário americano Musk no mercado brasileiro.

11月19日,巴西联邦政府与中国上海垣信卫星科技有限公司签署了一项合作协议,后者正在开发通过低轨卫星发射信号的高速互联网系统。

尽管上海垣信的“千帆星座”(SpaceSail)系统目前尚未开始提供此类上网服务,但预计该公司将在未来两年内推出其卫星互联网平台。

在与巴西政府签署的协议中,中方将与巴西国家电信公司(Telebras)开展合作,目的是对该服务的可行性进行研究,确定实施过程中可能遇到的挑战,并对巴西最受益于该技术的偏远地区进行调研。

未来该公司服务推出后,中国上海垣信卫星科技有限公司(SpaceSail)将在巴西市场上与美国亿万富翁马斯克的“星链”(Starlink)卫星上网系统形成直接竞争。

Começa a era da isenção de vistos! Brasileiros podem viajar para a China com mais comodidade, e espera-se um boom no turismo e nos negócios bilaterais.
免签时代开启!巴西人赴华更便捷,双边将迎旅游商务热潮

 
BC07F.jpg

Em 15 de maio, o Ministério das Relações Exteriores da China anunciou que, a partir de 1º de junho de 2025, cidadãos do Brasil, Argentina, Chile, Peru e Uruguai que permanecerem na China por no máximo 30 dias poderão desfrutar de entrada sem visto. O período de teste da política de isenção de visto é de um ano e será válido até 31 de maio de 2026. Lin Jian, porta-voz do Ministério das Relações Exteriores, disse em uma coletiva de imprensa que esta medida visa facilitar ainda mais o intercâmbio de pessoal entre a China e os países latino-americanos e promover o intercâmbio e a cooperação entre os dois lados nas áreas de turismo, negócios, humanidades, etc. O escopo de aplicação desta política de isenção de visto é amplo, abrangendo turismo, negociações comerciais, visitas a parentes e amigos, intercâmbios acadêmicos, trânsito e outros propósitos. Isso significa que os cidadãos brasileiros não precisam solicitar um visto com antecedência e podem entrar na China com um passaporte válido e realizar livremente inspeções comerciais, passeios turísticos ou reuniões com parentes e amigos dentro de 30 dias. Após a implementação desta política de isenção de vistos, os brasileiros estarão em pé de igualdade com os da Europa, Estados Unidos, Japão e Coreia do Sul em termos de conveniência para viajar à China, economizando tempo e custos para os brasileiros que viajam à China e melhorando significativamente a eficiência dos intercâmbios. A política de isenção de vistos adiciona um novo impulso à cooperação China-América Latina. A introdução da política de isenção de vistos coincide com a conclusão do Quarto Fórum da Conferência Ministerial China-América Latina e Caribe. No fórum, a China anunciou que forneceria uma nova linha de crédito de US$ 9 bilhões para a América Latina e o Caribe e aumentaria o investimento na construção de infraestrutura local. Essa série de medidas não apenas reflete a grande atenção da China ao mercado latino-americano, mas também indica que a parceria cooperativa abrangente entre a China e a América Latina está se estendendo das áreas econômica e comercial para um nível mais amplo de intercâmbios culturais. De fato, desde o ano passado, a China implementou sucessivamente políticas de isenção de vistos para a maioria dos países europeus e vizinhos asiáticos, como Japão e Coreia do Sul, formando um "golpe combinado" para expandir a abertura ao mundo exterior. A inclusão de países latino-americanos, como o Brasil, no escopo de isenção de vistos é uma parte importante do aprofundamento da cooperação da China com os países em desenvolvimento e da construção de um acordo diplomático abrangente. Dados mostram que, nos últimos anos, o volume de comércio bilateral entre a China e o Brasil continuou a crescer, ultrapassando US$ 180 bilhões em 2024. O Brasil é, há muito tempo, o maior parceiro comercial da China na América Latina. A política de isenção de vistos injetará um "acelerador" nas trocas econômicas e comerciais entre os dois países e espera-se que aumente significativamente o volume de intercâmbios não governamentais em turismo, educação, cultura e outras áreas. Para as empresas brasileiras, a política de isenção de vistos reduzirá significativamente o limite para viagens de negócios. O Conselho Empresarial Brasil-China declarou: "A isenção de visto de 30 dias é um 'grande presente' oferecido pela China à comunidade empresarial brasileira. Esperamos que mais empreendedores brasileiros aproveitem essa condição conveniente para explorar oportunidades de cooperação no mercado chinês, especialmente em áreas emergentes como novas energias, tecnologia agrícola e economia digital."

A análise apontou que esta política de isenção de vistos não é apenas uma medida de conveniência, mas também um símbolo do aprofundamento da confiança mútua e da busca pela cooperação entre a China e os países latino-americanos. Com o aumento da frequência dos intercâmbios de pessoal, a base da opinião pública entre a China e a América Latina se tornará mais sólida, proporcionando um espaço mais amplo para a cooperação entre as duas partes em diversas áreas, como investimentos econômicos e comerciais, inovação científica e tecnológica e mudanças climáticas. No próximo ano, os efeitos da política continuarão a ser sentidos, testemunhando novos progressos na construção de uma comunidade de futuro compartilhado entre a China e a América Latina.

中国外交部于5月15日宣布:自2025年6月1日起,巴西、阿根廷、智利、秘鲁、乌拉圭五国公民可享受在华逗留时间不超过30天的入境免签待遇,该免签政策试行阶段为一年,有效期至2026年5月31日。外交部发言人林剑在记者会上表示,此举旨在进一步便利中国与拉美国家的人员往来,推动双方在旅游、商务、人文等领域的交流合作迈上新台阶。此次免签适用范围广泛,涵盖旅游、商务洽谈、探亲访友、学术交流、过境中转等多种目的。这意味着巴西公民无需提前申请签证,仅凭有效护照即可入境中国,在30天内自由开展商务考察、旅游观光或与亲友团聚等活动。此次的免签政策实施后,巴西籍人士在赴华便利性方面将与欧美及日韩等国家持平,有效节省赴华巴西籍人员的时间与成本,显著提升交往效率。中拉合作再添新动能免签政策的出台恰逢第四届中国—拉丁美洲及加勒比国家部长级会议论坛落幕。在此次论坛上,中国宣布将向拉美及加勒比地区提供90亿美元新信贷额度,并加大对当地基础设施建设的投资力度。这一系列举措既体现了中国对拉美市场的高度重视,也标志着中拉全面合作伙伴关系正从经贸领域向更广泛的人文交流层面延伸。事实上,自去年以来,中国已陆续向多数欧洲国家及日本、韩国等亚洲邻国试行免签政策,形成了扩大对外开放的“组合拳”。此次将巴西等拉美国家纳入免签范围,是中国进一步深化与发展中国家合作、构建全方位外交布局的重要一环。数据显示,近年来中国和巴西双边贸易额持续增长,2024年已突破1800亿美元,巴西长期稳居中国在拉美地区的第一大贸易伙伴。免签政策将为两国经贸往来注入“加速器”,预计带动旅游、教育、文化等领域的民间交流量显著提升。对于巴西企业而言,免签政策将大幅降低商务出行门槛。巴西中国商业理事会方面表示:“30天免签是中国送给巴西商界的‘大礼包’,期待更多巴西企业家利用这一便利条件,深入中国市场考察合作机会,尤其是在新能源、农业科技、数字经济等新兴领域。”
分析指出,此次免签政策不仅是一项签证便利措施,更是中国与拉美国家深化互信、共谋合作的象征。随着人员往来的日益频繁,中拉之间的民意基础将更加坚实,为双方在经贸投资、科技创新、气候变化等多领域的合作提供更广阔的空间。未来一年,政策效果将持续释放,见证中拉命运共同体建设的新进展。

CRRC vence maior licitação ferroviária intermunicipal de passageiros do Brasil
中国中车赢下巴西最大的客运城际铁路招标
A Câmara dos Deputados do Brasil vota pela aprovação de um projeto de imposto sobre lucros de empresas multinacionais de pelo menos 15%
巴西众议院表决批准向跨国公司利润征收至少15%税收草案
jianse.png
BC10F.jpg

Em 17 de dezembro, a Câmara dos Deputados do Brasil aprovou um projeto que estipula um imposto de pelo menos 15% sobre os lucros auferidos por empresas multinacionais que operam no Brasil. De acordo com o acordo global desenvolvido pela OCDE para evitar atividades de evasão fiscal, como a erosão da base tributável e a transferência de lucros, o imposto será cobrado através de uma contribuição social adicional (CSLL) sobre os lucros líquidos, para garantir que as empresas multinacionais no Brasil alcancem pelo menos Alíquota mínima de imposto de 15%.

O Projeto de Lei 3.817/24, de autoria do deputado federal José Guimarães, é consistente com a medida provisória nº 1.262/24 anunciada no início de outubro deste ano. Depois de aprovado pelo plenário da Câmara dos Deputados, o projeto será submetido ao Senado para análise e votação.

De acordo com o texto da minuta, os lucros das empresas multinacionais no Brasil serão calculados especificamente para determinar se precisam pagar um imposto de pelo menos 15%. Ou seja, os departamentos competentes do governo brasileiro cobrarão impostos adicionais sobre os lucros das filiais de empresas multinacionais no Brasil, desde que os lucros abrangentes anuais dessas empresas excedam 750 milhões em pelo menos dois dos quatro anos fiscais consecutivos antes do cálculo do imposto. . Euro (aproximadamente R$ 4,78 bilhões).

12月17日,巴西众议院批准了一项草案,该草案规定对在巴西开设的跨国公司所获得的利润征收至少15%的税收。根据经合组织(OECD)制定的防止税基侵蚀和利润转移等避税活动的全球协议,该税收将通过附加在净利润社会贡献税(CSLL)中进行征收,以确保巴西境内的跨国企业达到至少15%的最低税率。

由巴西众议员若瑟·吉马良斯(José Guimarães)起草的第3817/24号法案与今年10月初公布的第1262/24号临时措施相一致。经此次众议院全体会议通过后,该草案将提交参议院进行审议表决。

根据该草案文本,巴西境内的跨国公司的利润将经过具体计算,以确定是否需要缴纳至少15%的税款。即巴西政府相关部门将对跨国企业在巴西境内分公司所获得的利润征收附加税,前提是这些企业在税务计算之前的连续四个纳税年度中至少有两个年度的年综合利润收益超过7.5亿欧元(约47.8亿雷亚尔)。

BC21F.jpg

O estado de São Paulo, no Brasil, tem o maior potencial para atrair investimentos chineses

巴西圣保罗州最具吸引中国投资潜力

Salário mínimo do Brasil será aumentado em 2015 com base em novos padrões de cálculo
2015巴西最低薪按照新计算标准作出上调
BC11F.jpg

O presidente Lula assinou um decreto na tarde de 30 de dezembro, estipulando que o salário mínimo do Brasil no próximo ano será de 1.518 reais, o que é 10 reais abaixo da previsão anterior de 1.528 reais. Isso deverá economizar ao governo brasileiro quase 50 milhões de yuans em. 2025. bilhões de reais em despesas financeiras.

O economista Tiago Sbardelotto, da consultoria financeira XP, estimou que o governo economizaria 4,8 bilhões de reais em 2025 em comparação com um plano sem quaisquer restrições ao aumento do salário mínimo. O relator do orçamento do governo brasileiro e senador Ângelo Coronel estimou que a quantidade de poupança que o governo pode alcançar como resultado é relativamente pequena e deve ser de cerca de 3,5 bilhões de reais.

No Brasil, uma série de padrões de pagamento da previdência social estão vinculados ao salário mínimo, como seguro-desemprego e subsídios salariais e outras despesas previdenciárias. Portanto, as medidas introduzidas pelo governo Lula para limitar o aumento do salário mínimo salvarão o governo. algumas despesas.

O presidente Lula assinou um decreto no dia 27 de dezembro com novas regras que alteram os atuais critérios de cálculo dos aumentos do salário mínimo. De acordo com esta última norma, o salário mínimo no Brasil será de 1.518 reais a partir de 2025. Se calculado de acordo com o atual salário mínimo brasileiro de 1.412 reais, o aumento do salário mínimo no próximo ano será de 106 reais, um aumento de 7,5%. Pela nova regulamentação, o governo permitirá que o aumento do salário mínimo do próximo ano seja entre 0,6% e 2,5% superior à taxa de inflação dos últimos 12 meses até o final de novembro, ou seja, além do aumento de acordo com a taxa de inflação, o aumento real do salário mínimo A taxa não pode ser inferior a 0,6% ou superior a 2,5%.

卢拉总统于12月30日下午签署法令,规定巴西明年的最低工资为1518雷亚尔,较之前预测的1528雷亚尔低10雷亚尔,预计这可为巴西政府在2025年节省近50亿雷亚尔的财政开支。

来自金融咨询公司XP的经济学家齐亚哥(Tiago Sbardelotto)估计,与没有任何最低薪水涨幅上调限制的方案相比,政府将在2025年节省出48亿雷亚尔的开支。巴西政府预算报告员、参议员安吉鲁(Ângelo Coronel)预计,政府因此可节省的开支金额较少,应该大约为35亿雷亚尔。

在巴西,一系列社会福利发放标准与最低薪水挂钩,如失业保险和工资津贴等福利开支,因此卢拉政府出台的对最低薪水调升进行限制的措施将为政府节省一部分开支。

卢拉总统于12月27日签署了一项法令,该法令的新规则改变了目前最低工资上调的计算标准。根据该最新标准,2025年起巴西的最低薪水为1518雷亚尔。如果按照目前巴西最低薪水1412雷亚尔的标准计算,明年最低薪的增幅为106雷亚尔,增长幅度为7.5%。根据新规定,政府将允许明年的最低薪水调升幅度高于截至11月底的近12月期间通胀率的0.6%至2.5%之间,即除了按照通胀率调升之外,最低薪的实际增长率不能低于0.6%也不能高于2.5%。

Desde a criação do grupo BRICS, há 15 anos, as relações comerciais entre o Brasil e seus países membros tornaram-se cada vez mais estreitas. Estatísticas relevantes mostram que, desde 2018, as exportações do Brasil para os países membros do BRICS excederam as suas exportações para os Estados Unidos e a União Europeia juntas. Esta tendência de crescimento continuará à medida que o número de acordos comerciais assinados entre os países BRICS continua a aumentar.

Dados do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços (Mdic) brasileiro também mostram que o Brasil mantém um grande superávit com seus países parceiros emergentes, enquanto suas importações e exportações de comércio exterior com os Estados Unidos e a União Europeia são deficitárias. Dados do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio brasileiro também mostram que o Brasil fez grandes progressos no comércio exterior de exportação nos últimos anos, mas a taxa de crescimento das exportações para os membros do BRICS é muito superior à das exportações para países norte-americanos e europeus.

De acordo com estatísticas relevantes, durante 2009, os Estados Unidos e os países da UE importaram em conjunto cerca de 45 mil milhões de dólares em produtos do Brasil, enquanto a China, a Rússia e a Índia (a África do Sul tornou-se membro dos BRICS em 2011) importaram 27,3 mil milhões de dólares do Brasil. produtos. A partir de 2018, esta tendência de crescimento das exportações sofreu uma grande inversão. Os dados mostram que as exportações totais de comércio exterior do Brasil para os Estados Unidos e a Europa no ano passado foram de 83,2 mil milhões de dólares, enquanto as exportações totais para os países membros do BRICS atingiram 123 mil milhões de dólares. Esta tendência continuou este ano. No final de setembro deste ano, as exportações do Brasil para os países membros do BRICS aumentaram 6,5% em comparação com o mesmo período de 2023, enquanto as exportações totais para os Estados Unidos e países da UE aumentaram 5,8%.

O crescimento das exportações do Brasil para os membros do grupo BRICS foi impulsionado principalmente pelo crescimento substancial das exportações para a China. Desde 2009, a China ultrapassou os Estados Unidos e tornou-se o maior parceiro comercial do Brasil. Desde então, as exportações brasileiras para a China aumentaram 396%. Durante 2023, as exportações totais do Brasil para a China atingirão 104 mil milhões de dólares, e a China tornar-se-á o primeiro país parceiro comercial na história do comércio externo do Brasil com exportações superiores a 100 mil milhões de dólares.

自15年前金砖国家集团成立以来,巴西与该集团成员国之间的贸易往来关系日益密切。相关统计数据显示,自2018年以来,巴西对金砖成员国家的出口额超过了对美国和欧盟出口额的总和。随着金砖国家之间签署的贸易协议数量不断增加,这一增长趋势还将持续。

巴西发展、工业、贸易和服务部(Mdic)的数据还显示,巴西与新兴伙伴国家之间保持着较大的顺差额,而与美国和欧盟之间的外贸进出口则呈现逆差。巴西发展、工业和贸易部的数据也显示,近年来巴西在对外出口贸易方面取得长足发展,但对金砖成员国的出口增长速度远高于对北美和欧洲国家的出口。

据相关统计数据显示,2009年期间,美国和欧盟国家合计从巴西进口了约450亿美元的产品,而中国、俄罗斯和印度(南非于2011年成为金砖国家成员)从巴西进口了273亿美元的产品。从2018年开始,这一出口增长趋势出现大反转。数据显示,去年巴西对美国和欧洲的外贸出口总额为832亿美元,而对金砖成员国家的出口总额达到1230亿美元。这一趋势在今年仍在继续,截至今年9月底,与2023年同期相比,巴西对金砖成员国家的出口增长了6.5%,而对美国和欧盟国家的出口总额增长了5.8%。

巴西对金砖集团成员国的出口增长主要由对华出口大幅增长所带动。从2009年起,中国超越美国,成为巴西最大的贸易伙伴。从那时起,巴西对中国的出口额增长了396%。2023年期间,巴西对华出口总额达到1040亿美元,中国成为巴西对外贸易史上第一个出口额超过千亿美元的贸易伙伴国家。

BC08F.jpg
As exportações do Brasil para o BRICS superam a Europa e os Estados Unidos juntos
巴西对金砖国家出口额超欧美总和

Desde a criação do grupo BRICS, há 15 anos, as relações comerciais entre o Brasil e seus países membros tornaram-se cada vez mais estreitas. Estatísticas relevantes mostram que, desde 2018, as exportações do Brasil para os países membros do BRICS excederam as suas exportações para os Estados Unidos e a União Europeia juntas. Esta tendência de crescimento continuará à medida que o número de acordos comerciais assinados entre os países BRICS continua a aumentar.

Dados do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços (Mdic) brasileiro também mostram que o Brasil mantém um grande superávit com seus países parceiros emergentes, enquanto suas importações e exportações de comércio exterior com os Estados Unidos e a União Europeia são deficitárias. Dados do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio brasileiro também mostram que o Brasil fez grandes progressos no comércio exterior de exportação nos últimos anos, mas a taxa de crescimento das exportações para os membros do BRICS é muito superior à das exportações para países norte-americanos e europeus.

De acordo com estatísticas relevantes, durante 2009, os Estados Unidos e os países da UE importaram em conjunto cerca de 45 mil milhões de dólares em produtos do Brasil, enquanto a China, a Rússia e a Índia (a África do Sul tornou-se membro dos BRICS em 2011) importaram 27,3 mil milhões de dólares do Brasil. produtos. A partir de 2018, esta tendência de crescimento das exportações sofreu uma grande inversão. Os dados mostram que as exportações totais de comércio exterior do Brasil para os Estados Unidos e a Europa no ano passado foram de 83,2 mil milhões de dólares, enquanto as exportações totais para os países membros do BRICS atingiram 123 mil milhões de dólares. Esta tendência continuou este ano. No final de setembro deste ano, as exportações do Brasil para os países membros do BRICS aumentaram 6,5% em comparação com o mesmo período de 2023, enquanto as exportações totais para os Estados Unidos e países da UE aumentaram 5,8%.

O crescimento das exportações do Brasil para os membros do grupo BRICS foi impulsionado principalmente pelo crescimento substancial das exportações para a China. Desde 2009, a China ultrapassou os Estados Unidos e tornou-se o maior parceiro comercial do Brasil. Desde então, as exportações brasileiras para a China aumentaram 396%. Durante 2023, as exportações totais do Brasil para a China atingirão 104 mil milhões de dólares, e a China tornar-se-á o primeiro país parceiro comercial na história do comércio externo do Brasil com exportações superiores a 100 mil milhões de dólares.

自15年前金砖国家集团成立以来,巴西与该集团成员国之间的贸易往来关系日益密切。相关统计数据显示,自2018年以来,巴西对金砖成员国家的出口额超过了对美国和欧盟出口额的总和。随着金砖国家之间签署的贸易协议数量不断增加,这一增长趋势还将持续。

巴西发展、工业、贸易和服务部(Mdic)的数据还显示,巴西与新兴伙伴国家之间保持着较大的顺差额,而与美国和欧盟之间的外贸进出口则呈现逆差。巴西发展、工业和贸易部的数据也显示,近年来巴西在对外出口贸易方面取得长足发展,但对金砖成员国的出口增长速度远高于对北美和欧洲国家的出口。

据相关统计数据显示,2009年期间,美国和欧盟国家合计从巴西进口了约450亿美元的产品,而中国、俄罗斯和印度(南非于2011年成为金砖国家成员)从巴西进口了273亿美元的产品。从2018年开始,这一出口增长趋势出现大反转。数据显示,去年巴西对美国和欧洲的外贸出口总额为832亿美元,而对金砖成员国家的出口总额达到1230亿美元。这一趋势在今年仍在继续,截至今年9月底,与2023年同期相比,巴西对金砖成员国家的出口增长了6.5%,而对美国和欧盟国家的出口总额增长了5.8%。

巴西对金砖集团成员国的出口增长主要由对华出口大幅增长所带动。从2009年起,中国超越美国,成为巴西最大的贸易伙伴。从那时起,巴西对中国的出口额增长了396%。2023年期间,巴西对华出口总额达到1040亿美元,中国成为巴西对外贸易史上第一个出口额超过千亿美元的贸易伙伴国家。

A construção e operação dos trens de média velocidade que ligam as cidades de São Paulo e Campinas ficarão a cargo de um consórcio licitante formado pela CRRC Corporation Limited (CRRC) e pela Comporte do Brasil, empresa criada em conjunto pela CRRC e pela Comporte do Brasil. Maior e mais avançada fornecedora de equipamentos de trânsito ferroviário do mundo, a Comporte é uma holding brasileira ligada à família Constantino, fundadora da Gol Linhas Aéreas.

O grupo licitante C2 Mobilidade Sobre Trilhos, composto pela CRRC e Comporte, foi o único grupo interessado no projeto licitado no leilão. Concedeu desconto de 0,01% para o governo de São Paulo pagar pela obra e venceu a licitação de engenharia realizada. nesta quinta-feira (29 de fevereiro) na sede da Bolsa B3, em São Paulo. No período de concessão de 30 anos, o valor do investimento é de R$ 8,06 bilhões. Além disso, o governo do estado de São Paulo fornecerá R$ 8,9 bilhões em apoio financeiro inicial para a construção do projeto. A licitante vencedora deverá investir R$ 14,2 bilhões durante o período de concessão de 30 anos e ser responsável pela concepção do plano de engenharia, financiamento e execução da construção do trem intermunicipal (TIC) que liga São Paulo a Campinas e pelos serviços operacionais, ou seja, pela utilização. o modelo PPP (Parceria Público-Privada).

Durante décadas, sucessivos governos estaduais de São Paulo prometeram construir trens intermunicipais (TIC) no estado, mas nenhum os implementou. O projeto foi listado como prioritário para a gestão do governador paulista Tarcísio de Freitas. .

连接圣保罗市和坎皮纳斯市的中速列车的建设和运营将由中国中车与巴西Comporte组成的竞标集团负责,中国中车股份有限公同(CRRC)与Comporte公司共同组建,中国中车是世界上球规模最大和技术领先的轨道交通装备供应商,而Comporte是一家巴西控股公司,与Gol航空公司的创始人Constantino家族有关联。

此次由中国中车和Comporte组成的C2 Mobilidade Sobre Trilhos竞标集团是此次拍卖会上唯一对该工程招标项目感兴趣的集团,它为圣保罗政府支付该工程项目费用提供了0.01%的折扣,并在本周四(2月29日)在圣保罗B3股市总部举行的工程招标中胜出。在30年的特许经营期内,投资额为80.6亿雷亚尔。除此以外,圣保罗州政府还将提供89亿雷亚尔的工程建设初始财政支持。而中标集团则必须在30年的特许经营期内投资142亿雷亚尔,并负责该条连接圣保罗市与坎皮纳斯市的城际列车(TIC)的工程计划设计、融资、工程建设执行和运营服务,即采用PPP(公私合作伙伴关系)模式。

数十年来,多届圣保罗州州政府都曾承诺在州内修建城际列车(TIC),但均未付诸实施,该项目被列为圣保罗州长塔西西奥-德弗雷塔斯政府的优先事项之一。

Taxa de desemprego nacional do Brasil atinge mínimo histórico
巴西全国失业率再创新低
BC12F.jpg
BC20F.jpg

Os projetos de investimento chineses no Brasil vão desde negócios de geração e distribuição de energia no setor energético até projetos de infraestrutura de transporte terrestre, como ferrovias e rodovias. Ao mesmo tempo, a China também tem investimentos nos campos de exploração e pesquisa de petróleo e gás do Brasil. A gigante energética chinesa State Grid tem a maior proporção de investimentos no Brasil. State Grid CPFL, empresa listada controlada pela State Grid no Brasil, possui direitos de franquia para distribuição de energia, linhas de transmissão e múltiplas indústrias de ativos de geração de energia nos estados de São Paulo, Paraná, Minas e Rio Grande do Sul.

Até 2028, a State Grid planeja investir 28,4 bilhões de reais na State Grid CPFL para melhorar sua rede de distribuição de energia nas áreas de concessão dos estados de São Paulo, Minas, Paraná e Rio Grande do Sul. No setor de transmissão de energia do Brasil, a State Grid Corporation da China venceu a maior licitação no leilão de construção e concessão de linhas de transmissão de 2023 realizado pelo governo brasileiro em dezembro passado. A State Grid construirá uma linha conectando o estado brasileiro do Maranhão e Goia. no Sri Lanka é utilizado para transmitir energia eólica e solar produzida na região Nordeste. O investimento total no projeto deverá ser de 18,1 bilhões de reais. O período de franquia é de 30 anos. A licitação vencedora inclui ainda a construção de 1.513 quilômetros de linhas de transmissão em corrente contínua e a manutenção de outros 1.468 quilômetros de linhas de transmissão nos estados do Maranhão, Tocantins e Goiás.

中国在巴西的投资项目涵盖能源领域的发电和配电业务,以及铁路和高速公路等陆地运输基础设施项目。同时,中国在巴西的石油和天然气勘探及研究领域也有投资。中国能源巨头国家电网公司(State Grid)在巴西的投资金额占比最高。国网在巴西控股的上市公司国网巴电CPFL拥有圣保罗州、巴拉那州、米纳斯州和南里奥格兰德州的配电、输电线路以及多个发电资产行业的特许经营权。

到2028年,国家电网计划向国网巴电CPFL投资284亿雷亚尔,以改善其在圣保罗、米纳斯、巴拉那和南里奥格兰德州特许经营区域内的配电网络。在巴西的输电领域,国家电网公司在巴西政府去年12月举行的2023年输电线路建设和特许经营权拍卖会上赢得了最大标段,国家电网将建设一条连接巴西马拉尼昂州和戈亚斯州的特高压线路,用于输送东北部地区生产的风能和太阳能电力,预计该项目的总投资额为181亿雷亚尔。特许经营权为期30年。中标项目还包括在马拉尼昂州、托坎廷斯州和戈亚斯州建设1513公里的直流输电线路和维护另外1468公里的输电线路。

Estatísticas divulgadas pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) em 27 de dezembro mostram que no trimestre encerrado no final de novembro deste ano (setembro, outubro e novembro), a taxa de desemprego do Brasil foi de 6,1%, ou seja, a população desocupada do Brasil atingindo 6,8 milhões de pessoas.

Este é o menor nível para o mesmo período desde o início da Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios Contínua (Pnad Contínua), em 2012. A taxa de desemprego caiu 0,5 pontos percentuais no trimestre até novembro, em comparação com 6,6% no período junho-agosto de 2024, e 1,4 pontos percentuais em comparação com os 7,5% registados no mesmo período do ano passado.

Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, o número de desocupados caiu nas duas comparações: 7,0% no trimestre encerrado em novembro (queda de 510 mil pessoas) e 17,5% no acumulado do ano (queda de 510 mil pessoas). 1,4 milhão de pessoas). Ao mesmo tempo, a população ocupada do Brasil atingiu 103,9 milhões de pessoas, que também atingiu um recorde. Aumentou em ambas as comparações: um aumento trimestral de 1,4% (um aumento de 1,4 milhão de pessoas) e um aumento anual. aumento anual de 3,4% (um aumento de 3,4 milhões de pessoas).

巴西地理统计所(IBGE)于12月27日公布的统计数据显示,在截至今年11月底的一个季度期间(9月、10月和11月),巴西的失业率为6.1%,即巴西失业人口达680万人。

这是自2012年全国住户连续抽样调查(Pnad Contínua)统计开始以来同期的最低水平。与2024年6月至8月的一个季度期间6.6%的失业率相比,截至11月的季度失业率下降了0.5个百分点,与去年同期记录的7.5%相比,下降了1.4个百分点。

根据巴西地理统计所的数据,失业人口在两次比较中均有所下降:至11月底的一个季度期间下降了7.0%(减少51万人),全年下降17.5%(减少140万人)。与此同时,巴西就业人口达1.039亿人规模,也创下历史新高,在两次比较中均有所增长:季度环比增长1.4%(增加140万人),较去年同期增长3.4%(增加340万人)。

fbicb site logo (1).gif
ICB2221.gif

Sede Administrativa 行政总部

Av. dos Andradas, 367 , Edificio Central- Centro,Belo Horizonte - MG, Brasil, 30120-010

info@fbicb.org

Sede Executiva no Brasil 巴西执行总部

Rua Palona, 286 - Vela Sonia, São Paulo - SP, Brasil 05819-010

brasil@fbicb.org

Sede Executiva na China  中国执行总部

Address:    Room1001, Building 6, Lane 308 Xu Min Road    
Shanghai ,201702, P.R.China

china@fbicb.org

bottom of page